Nuestros servicios incluyen un gerente de proyecto que se encargará de todas las comunicaciones, un traductor nativo de la lengua meta, la revisión del texto a cargo de un segundo profesional de la lengua y el seguimiento luego de la entrega para garantizar la satisfacción del cliente con nuestro trabajo.
Las traducciones resumidas son para aquellos clientes que no necesitan un texto completo, sino solamente sus ideas principales. El equipo de e-verba puede analizar artículos de periódicos y revistas, así como emisiones radiales y televisivas, y producir un resumen detallado de los contenidos en el mismo día.
Para traducciones existentes o textos escritos por hablantes extranjeros, e-verba ofrece un servicio de edición y corrección para mejorar el texto en su totalidad. Nuestros editores revisan las traducciones no solo para controlar su precisión y gramática, sino también su tono y ritmo.
Descripciones de productos, pies de foto, publicidades en medios y comunicados de prensa. El equipo de redacción de e-verba puede transmitir la información de su empresa de manera precisa y con estilo, conservando la misma calidad y el servicio profesional que tienen nuestras traducciones.
Fundada en 2003 en Buenos Aires, e-verba es una agencia boutique de traducción que dedica tiempo y brinda un cuidado meticuloso a cada texto. Ya sean comunicados de prensa, descripciones de productos para su lanzamiento, resúmenes para los medios o balances anuales, e-verba garantiza entregas puntuales y expertos diligentes en cada instancia de una traducción, edición o redacción publicitaria. Para las traducciones, e-verba utiliza software de última generación para asegurar la coherencia y la rapidez en proyectos largos que se encuentran en curso.
Además de asignar a cada cliente un gerente de proyecto para atender sus necesidades, el encargado de traducir el texto es un profesional de la lengua especializado en el tema. Estos traductores, hablantes nativos de cada lengua meta, tienen distintos conocimientos: medicina, derecho, psicología y educación, entre otros. Sin embargo, comparten la pasión por las palabras. La mayoría de los profesionales que trabajan con e-verba han traducido para un determinado cliente de la agencia durante años, con excelentes resultados.
Luego de completar una maestría en estudios latinoamericanos, Wendy comenzó a trabajar como traductora español-inglés y portugués-inglés de textos académicos sobre historia, ciencias sociales, entre otros. Más tarde, fundó e-verba translations para brindar traducciones de calidad a los clientes que necesiten sus textos en otros idiomas. Actualmente, participa en todos los aspectos del negocio.
Catalina es traductora inglés-español y se especializa en textos sobre tecnología y relaciones públicas. En e-verba, se desempeña como gerente de proyectos y correctora. Estudió en el Lenguas Vivas Spangenberg, en Buenos Aires.
Paula se graduó de traductora técnico-científica y literaria y está estudiando para el Traductorado Público. Cuando no está traduciendo textos de periodismo, marketing, turismo y atención sanitaria, escribe artículos en webs de viajes.
ESPAÑOL – INGLÉS – PORTUGUÉS
Además de ser intérprete de conferencias, Nathalie se especializa en cine, literatura (ficción y poesía) y ciencias sociales, entre otros. Es miembro de la AATI y precandidata AIIC.
FRANCÉS – INGLÉS – ESPAÑOL
Nacida en Vancouver, Leslie estudió Historia del arte en la Universidad McGill y en la Universidad Tufts, y más tarde se capacitó como intérprete de conferencias. Ha traducido para clientes de distintas industrias, como la petrolera, minera, financiera y el mercado inmobiliario comercial.
INGLÉS – ESPAÑOL
Lynne es una británica apasionada de los idiomas y las culturas. Estudió en la Escuela de Interpretación Simultánea McDonough y las Universidades de Sheffield y Newcastle. Ha traducido textos de distintos temas, como cooperación y desarrollo económicos, editorial digital y educación.
INGLÉS – FRANCÉS – ESPAÑOL
Paula se graduó de traductora técnico-científica y literaria y está estudiando para el Traductorado Público. Cuando no está traduciendo textos de periodismo, marketing, turismo y atención sanitaria, escribe artículos en webs de viajes.
ESPAÑOL – INGLÉS – PORTUGUÉS
Además de ser intérprete de conferencias, Nathalie se especializa en cine, literatura (ficción y poesía) y ciencias sociales, entre otros. Es miembro de la AATI y precandidata AIIC.
FRANCÉS – INGLÉS – ESPAÑOL
Nacida en Vancouver, Leslie estudió Historia del arte en la Universidad McGill y en la Universidad Tufts, y más tarde se capacitó como intérprete de conferencias. Ha traducido para clientes de distintas industrias, como la petrolera, minera, financiera y el mercado inmobiliario comercial.
INGLÉS – ESPAÑOL
Lynne es una británica apasionada de los idiomas y las culturas. Estudió en la Escuela de Interpretación Simultánea McDonough y las Universidades de Sheffield y Newcastle. Ha traducido textos de distintos temas, como cooperación y desarrollo económicos, editorial digital y educación.
INGLÉS – FRANCÉS – ESPAÑOL
Con un título de traductora pública de la Universidad Católica Argentina, Gabriela se especializa en derecho, medicina, farmacia y salud, negocios y telecomunicaciones y TIC (TI). Ha colaborado con e-verba desde hace más de una década.
ESPAÑOL – INGLÉS
Silvina tiene un título de traducción técnica, científica y literaria del Lenguas Vivas Spangenberg. Traduce textos sobre temas variados que incluyen marketing, publicidad, tecnología y música electrónica.
PORTUGUÉS – INGLÉS – ESPAÑOL
Vanda se especializa en textos de química, informática, economía, historia y arte. Estudió en la UNISINOS, Brasil y en la UMSA, Argentina.
PORTUGUÉS – ESPAÑOL – INGLÉS
Oriunda de San Pablo, Brasil, Cynthia es abogada y traductora pública de portugués egresada de la Universidad Nacional de Rosario. Se especializa en la traducción de textos legales, comerciales y de ciencias sociales.
PORTUGUÉS – ESPAÑOL
Con un título de traductora pública de la Universidad Católica Argentina, Gabriela se especializa en derecho, medicina, farmacia y salud, negocios y telecomunicaciones y TIC (TI). Ha colaborado con e-verba desde hace más de una década.
ESPAÑOL – INGLÉS
Silvina tiene un título de traducción técnica, científica y literaria del Lenguas Vivas Spangenberg. Traduce textos sobre temas variados que incluyen marketing, publicidad, tecnología y música electrónica.
PORTUGUÉS – INGLÉS – ESPAÑOL
Vanda se especializa en textos de química, informática, economía, historia y arte. Estudió en la UNISINOS, Brasil y en la UMSA, Argentina.
PORTUGUÉS – ESPAÑOL – INGLÉS
Oriunda de San Pablo, Brasil, Cynthia es abogada y traductora pública de portugués egresada de la Universidad Nacional de Rosario. Se especializa en la traducción de textos legales, comerciales y de ciencias sociales.
PORTUGUÉS – ESPAÑOL
E-verba realiza traducciones para compañías farmacéuticas y organizaciones sin fines de lucro en la industria latinoamericana de la salud, cubriendo temas como diagnóstico e investigación clínica, tratamientos de calidad y la desigualdad de acceso a servicios.
Algunos de sus clientes principales son: Roche, Cigna, Pfizer, la American Heart Association, Janssen y la Unión Internacional Contra el Cáncer (UICC).
E-verba translations ha sido un socio clave para nuestras tareas en América Latina, ya que con sus traducciones ha garantizado que todas las partes interesadas de la región que colaboran en esta iniciativa multisectorial comprendieran las metas, los objetivos y los principios de participar en el City Cancer Challenge.
Sue Henshall, directora ejecutiva del City Cancer Challenge
E-verba cuenta con un equipo de profesionales versados en tecnologías de la información y su aplicación en distintos ámbitos, y capaces de encontrar los términos y las inflexiones que se adaptan mejor a cada contexto, ya sea sobre hardware, software, virtualización, aplicaciones, computación en la nube, conferencias web, y educación en línea, entre otros, para clientes como Avaya, Citrix, Dell, ESET, Microsoft, Paypal y Samsung.
E-verba es nuestro socio de traducción preferido, no sólo porque se mantiene al corriente de lo último en terminología técnica, sino también por sus tarifas razonables, su ágil respuesta a nuestras demandas y sus rápidos tiempos de entrega.
David Rodriguez, Gerente Senior de Relaciones Públicas, Citrix Systems
Las comunicaciones son una parte esencial del trabajo de las agencias de RRPP. Por ello, e-verba es un socio fundamental de varias agencias que necesitan traducir comunicados de prensa, resúmenes de medios y estrategias de crisis en tiempo récord. Nuestro trabajo con agencias líderes de RRPP abarca una gran variedad de ámbitos e industrias, tales como tecnologías de la información, banca y finanzas, minoristas, alimentos y bebidas, minería y telecomunicaciones.
Sabemos que contamos con e-verba a la hora de expresar conceptos clave para una determinada audiencia o grupo de clientes. E-verba tiene la experiencia que necesitamos en una amplia variedad de ámbitos de negocios, así como los recursos necesarios para cumplir con ajustados tiempos de entrega.
Lala González Villanueva, Socia/Directora, SVGV
Los traductores cinematográficos de e-verba capturan el sentido oculto detrás del lenguaje engañosamente llano, y sus traducciones reflejan las sutilezas del sentido y el flujo del lenguaje. Numerosos cineastas y productoras como K&S, Primo Content, Big Productions, The Talkies y Joinery han confiado en los servicios que brinda el equipo de e-verba.
Desde que comenzamos a trabajar con e-verba, hemos confiado a su equipo una gran variedad de documentos, desde guiones hasta presupuestos y acuerdos de coproducción, y el resultado siempre nos asombra. Sus traducciones demostraron ser una verdadera ventaja competitiva para nuestro negocio.
Carolina Agunin, Coordinadora de Producción, K&S Films
La escena del arte se internacionaliza y requiere cada vez más servicios de traducción. E-verba cuenta con traductores especializados: críticos, curadores e historiadores del arte que dominan la terminología específica.
La capacidad del equipo de e-verba no solo para traducir correctamente el contenido de nuestros textos a una gran variedad de idiomas, sino también para advertir sus distintos tonos, es el motivo por el que recurrimos a él para todos los materiales impresos del museo.
Socorro Giménez Cubillos, Coordinación de Exposiciones,
Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires
Nuestras tarifas varían según el par de idiomas y la fecha de entrega. Para solicitar un presupuesto, completa el siguiente formulario y te responderemos dentro de las 24 horas hábiles.